Транслитерация и транскрипция терминов

Модераторы: Grey, Модераторы форума

Аватара пользователя
Bulashevich
 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 04 фев 2014, 18:40
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Bulashevich » 06 май 2016, 18:56

Собственно, я и хотел подчеркнуть, что кроме однозначности и обратимости, хочется и передачи звуков...

Аватара пользователя
Akast
 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 01 дек 2013, 21:53
Откуда: Москва

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Akast » 07 май 2016, 16:15

Bulashevich писал(а):Собственно, я и хотел подчеркнуть, что кроме однозначности и обратимости, хочется и передачи звуков...


Простите, но как вы себе это представляете? :)
Ведь даже в самой Японии нет общего произношения - наоборот, каждая префектура имеет свои особенности говорения.

Да, собственно, у нас ведь так же - в разных областях страны акают, окают, икают, экают, по-разному произносят одни и те же слова - булошная и булочная, счет и щёт - например.

Я не хочу сказать, что стремление "говорить правильно" бесполезно (сам в именах стараюсь придерживаться системы Поливанова) - я хочу сказать, что не надо слишком уж фиксироваться на этом. Система Поливанова нигде не установлена как норма "де юре". Следовательно не стоит навязывать её окружающим как обязательную.

А если хотите правильно произносить японские имена - просто потратьте полчаса и разберитесь в системах транслитерации Поливанова и Хёпберна - и у вас не будет проблем не только с именами, но и со всеми другими японскими словами.
sore wa himitsu desu

Аватара пользователя
Grey
 
Сообщения: 1601
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Grey » 07 май 2016, 16:43

Akast писал(а):А если хотите правильно произносить японские имена - просто потратьте полчаса и разберитесь в системах транслитерации Поливанова и Хёпберна - и у вас не будет проблем не только с именами, но и со всеми другими японскими словами.
Вот об этом и речь. Только хотелось бы не индивидуального предпочтения в выборе такого стандарта, а единой системы для всех, или по крайней мере тех, кто представляет официально нашу федерацию.
Последний раз редактировалось Grey 07 май 2016, 19:03, всего редактировалось 1 раз.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня

Аватара пользователя
Akast
 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 01 дек 2013, 21:53
Откуда: Москва

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Akast » 07 май 2016, 18:08

Grey писал(а):
Akast писал(а):А если хотите правильно произносить японские имена - просто потратьте полчаса и разберитесь в системах транслитерации Поливанова и Хёпберна - и у вас не будет проблем не только с именами, но и со всеми другими японскими словами.
Вот об этом и речь. Только хотелось бы, не индивидуального предпочтения в выборе такого стандарта, а единой системы для всех, или по крайней мере тех, кто представляет официально нашу федерацию.


Ну так сделайте. :)
У вас все карты. Примите Поливанова официально. Тогда будет о чем говорить.

Но на самом деле проблема японских имен для нас не особо актуальна. А вот транслитерация собственных...

Вы транслитерируете на латиницу имена-фамилии, скорее всего, по ГОСТу 1978 или 2000 года (хотя уже есть более новый 2006 года), а МИД в загранпаспортах - по собственному внутреннему руководству (до 2010 года) и по стандарту DOC 9303 (после 2010 года).
Вследствие этого появляется проблема идентификации российских участников европейских турниров.

Вот например в загранпаспорте я - Grigory, а в европейском рейтинг-листе - Grigorij, по ГОСТу 2006 года и стандарту Doc 9303 должен быть - Grigorii. С учетом русского языка - четыре разных человека :)
Счастье еще, что фамилия не содержит разночтений.

Как решить такую проблему?
sore wa himitsu desu

Аватара пользователя
Grey
 
Сообщения: 1601
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Grey » 07 май 2016, 19:00

Транслитов в России не менее 20. Нами выбран тот, который устраивает нас с точки зрения наибольшей однозначности перехода туда и обратно. Вопрос индентификации здесь главный. Поэтому однозначно передаем "ы" через "y" и для "й" остается только "j". Главное - соблюдать этот порядок для всех игроков из России и в алгоритме ГоРефери наш транслит забит. Исключения только для "иностранных россиян", которые могут указывать свою транслитерацию. Остальное мелочи.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня

Аватара пользователя
AlexanderK
 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 26 ноя 2014, 20:01

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение AlexanderK » 08 май 2016, 08:33

Простите, но вами выбран тот вариант, который меньше всего устраивает игроков. Те, кто играют в турнирах в других странах, регурярно сталкиваются с тем, что нужно постоянно объяснять разницу в вашем написании имен и фамилий, и тем, как на самом деле. Вы вот спросите тех, у кого в фамилии есть буква "й", нравится ли им ваша версия написания. (Ну кроме Александра Динерштейна - он каким-то чудом написан правльно).
Ситуация, когда в базе данных идентификатором выступает имя и фамилия, нелепа и не профессиональна. Появляются двойники, проблема которых решается "костылем" в виде добавления буквы города.
А решение предельно простое:
Идентификатор должен быть цифровым. Это же азбучная истина. Тогда и ФИО можно писать как угодно, и менять написание при необходимости. Как, кстати, сделано в ЕГФ. Да и вообще везде.

Аватара пользователя
Grey
 
Сообщения: 1601
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Grey » 08 май 2016, 10:53

AlexanderK писал(а):Простите, но вами выбран тот вариант, который меньше всего устраивает игроков. Те, кто играют в турнирах в других странах, регурярно сталкиваются с тем, что нужно постоянно объяснять разницу в вашем написании имен и фамилий, и тем, как на самом деле.
На самом деле это не так. Игрок заявляется на турнир и его ищут в европейском РЛ. Как он там записан игрок должен сам знать. Как записано в паспорте никто не спрашивает на турнирах. В то же время неоднократно наблюдал в турнирах имена и фамилии иностранных игроков, записанные организаторами иначе, чем в европейском РЛ. Поэтому кому что удобно - ни при чем. Удобно то, что требуют организаторы. У нас требуют написание на русском.
Вы вот спросите тех, у кого в фамилии есть буква "й", нравится ли им ваша версия написания. (Ну кроме Александра Динерштейна - он каким-то чудом написан правльно).
Это тот самый случай, когда фамилия нерусская. Поэтому была оставлена транслитерация, давно вошедшая во все европейские таблицы. Это правило относится ко всем фамилиям/именам иностранного происхождения. Кроме того, выбранный вариант транслита не возник на пустом месте, к 2005 году (когда я стал отвечать за отправку таблиц в ЕГД) уже около 15 лет в европейских турнирах применялись различные варианты написания одних и тех же русских имен и фамилий. Поэтому выбирался вариант (обсуждавшийся, кстати, на форумах), наименее ущербный и в этом смысле - чтобы не пришлось переделывать огромное число имен в таблицах в ЕГД. Но все равно, когда Европа перешла в 2009 на сетевую БД, несколько сот правок в имена в европейском РЛ и таблицах ЕГД пришлось внести (в том числе было огромное число двойников из-за разнобоя в написании имен в наших турнирах).
Ситуация, когда в базе данных идентификатором выступает имя и фамилия, нелепа и не профессиональна. Появляются двойники, проблема которых решается "костылем" в виде добавления буквы города.
А решение предельно простое:
Идентификатор должен быть цифровым. Это же азбучная истина. Тогда и ФИО можно писать как угодно, и менять написание при необходимости. Как, кстати, сделано в ЕГФ. Да и вообще везде.
Вы совершенно правы - идентификация в БД должна быть по цифровому коду (так и сделано у нас, естественно). Но и в ЕГФ, и у нас идентификация при регистрации в турнире и первичной обработке таблиц как для ЕГД, так и для нашей БД ТИГР делается по фамилии и имени. Интересно, а почему? Догадайтесь с трех раз, коль Вы претендуете на профессионализм.

Видимо Вы совершенно не представляете, как готовятся и отправляются таблицы в ЕГД. Все таблицы организаторами готовятся в простом текстовом виде и, естественно, без цифровых идентификаторов. Добавление буквы к имени ("костыль") пока необходимость, т.к. поле "отчество" у нас не заполнено и в таблицах не используется. При отправке на буфер ввода ЕГД при контроле таблиц все двойники при автоматической идентификации по фамилии/имени "вываливаются" в общий список участников на буфере ввода (выдаются также игроки с похожими фамилией/именем), и с соответствующими цифровыми ID, если только игрок не новый. Вводящий должен сам идентифицировать "правильного" участника по косвенным признакам (вот тут наша буква-костыль и пригодилась: "идиотов", помнящих 8-значные цифровые ID игроков, и даже свой собственный, не встречал). Новый игрок помечается галочкой в специальном поле. Администратору ЕГД все же приходится иногда запрашивать дополнительные сведения у организаторов (или ответственного за отправку таблиц).

Иногда кое-кто меняет фамилию. В этом случае приходится отписывать админу ЕГД, что это тот самый игрок (в обработанной СУБД таблице ID указан игрока из рейтинг-листа ЕГД, а фамилия другая). Чаще всего это случается с игроками-женщинами.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня

Аватара пользователя
Ilya
 
Сообщения: 120
Зарегистрирован: 19 окт 2013, 15:30

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Ilya » 08 май 2016, 11:43

Мое имя в ЕГД написано как Ilja, хотя ни в одном из моих паспортов оно так не писалось, и я сам никогда его так не писал. Правильное написание моего имени на латинице Ilya. Когда я просил исправить это в ЕГД, то изменения сохранялись до следующего российского турнира, после чего мое имя вновь писалось неверно. Я бы очень хотел иметь возможность самостоятельно выбирать, как писать мое имя. Сейчас я испытываю неудобства связанные с тем, что мое имя в таблицах пишется неправильно. В частности возникают вопросы при отчете в спортивных организациях и при написании статей с моим именем в иностранных СМИ.

Аватара пользователя
Grey
 
Сообщения: 1601
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Grey » 08 май 2016, 12:10

В каждом ведомстве свои правила транслитерации. Мы должны следовать единому нашему стандарту, а не подстраиваться под каждое требование, тем более что это - внутреннее дело РФГ, ни на что не влияющее, кроме таблиц для ЕГД. У нас "y" латинское, как и в ряде других официальных транслитераций в России, жестко привязано к "ы". Некоторые транслитерации ещё и к "й" привязывают. Правильно ли это? Думаю, что нет.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня

Аватара пользователя
Akast
 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 01 дек 2013, 21:53
Откуда: Москва

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Akast » 08 май 2016, 19:11

Идея, в порядке бреда :)

А почему бы не монетизировать "правильное" написание имени-отчества-фамилии?

Ну скажем - хочешь имя, отличающееся от стандартной транслитерации - платишь какую-то денежку, а взамен получаешь именную карточку с фотографией и ID-номерами РФГ и EGA. Номер обязательно указываешь при регистрации на турнирах...

В базу же добавляется дополнительный столбец "Выбранное имя".
sore wa himitsu desu

Пред.След.

Вернуться в Основной раздел

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron