Транслитерация и транскрипция терминов
Добавлено: 03 фев 2015, 19:50
Когда каждый пишет как привык - получаем безграмотные тексты на главном ресурсе РФГ. Можно так делать только в личной переписке или чатах. Это касается и терминов. Надо будет действительно принять решение по единообразной трактовке транслитерации.По терминам - у нас есть устав и кодекс Го, но я не помню, чтобы мы принимали документ по написанию терминов. Не вижу проблемы в том, что каждый пишет как привык.
Но есть ведь и общие правила - грамматика русского языка, и правила транслитерации, разработанные специалистами уже давно и принятые пускай не на уровне правительства, но в сообществе японистов-языковедов, специалистов, изучающих историю культурных отношений двух стран. Про Корею судить не могу, а про Японию - много читал и интересовался детально этим вопросом.
Кстати, а Вы видели где-либо неоднозначную транслитерацию японских терминов в латинице ("ромадзи")? Это вопросы одного уровня. Многие проблемы русской транслитерации имеют корни в неоднозначной трактовке именно ромадзи у нас, так как многие ошибочно полагают, что ромадзи надо читать по-анлийски. Аналогично и с латиницей для китайских терминов: Вэй-ци в латинице пишется как Wei-Qi. Попробуйте произнести это по-английски.