Страница 1 из 6

Транслитерация и транскрипция терминов

СообщениеДобавлено: 03 фев 2015, 19:50
Grey
По терминам - у нас есть устав и кодекс Го, но я не помню, чтобы мы принимали документ по написанию терминов. Не вижу проблемы в том, что каждый пишет как привык.
Когда каждый пишет как привык - получаем безграмотные тексты на главном ресурсе РФГ. Можно так делать только в личной переписке или чатах. Это касается и терминов. Надо будет действительно принять решение по единообразной трактовке транслитерации.

Но есть ведь и общие правила - грамматика русского языка, и правила транслитерации, разработанные специалистами уже давно и принятые пускай не на уровне правительства, но в сообществе японистов-языковедов, специалистов, изучающих историю культурных отношений двух стран. Про Корею судить не могу, а про Японию - много читал и интересовался детально этим вопросом.

Кстати, а Вы видели где-либо неоднозначную транслитерацию японских терминов в латинице ("ромадзи")? Это вопросы одного уровня. Многие проблемы русской транслитерации имеют корни в неоднозначной трактовке именно ромадзи у нас, так как многие ошибочно полагают, что ромадзи надо читать по-анлийски. Аналогично и с латиницей для китайских терминов: Вэй-ци в латинице пишется как Wei-Qi. Попробуйте произнести это по-английски.

Re: Журнал Ого, номер 9

СообщениеДобавлено: 03 фев 2015, 21:46
breakfast
Про правила перевода:
http://tema.livejournal.com/1776537.html
Ваши японские правила тоже меняются иногда? :) Я за этим не слежу.

Я фамилии с терминами буду писать как всегда писал. Джосеки, фусеки, йосе, Го Сейген, Отаке Хидео и тд. Ну и название игры с большой буквы.

Если вас коробит, не читайте.

Re: Журнал Ого, номер 9

СообщениеДобавлено: 03 фев 2015, 23:01
Вадим Хавин
Относительно прилипания к комоку в начале партии - на более скромном уровне (4-5 любительский дан) оно встретилось уже на втором ходу в одном из чемпионатов Москвы конца 80-х (скорее всего, того же 1988г, что и партия Такемия-Такаги). Так сыграл мой учитель Матвей Соколовский (если не путаю, занявший в нем 3 место) против Алексея Гладышева. Прямо сейчас лень искать: у меня, возможно, сохранилась запись партии с его комментариями. В частности, свой странный ход он объяснил примерно так: Алексей силен в стандартных вариантах, поэтому я решил посостязаться не в знаниях, а в понимании.
Учитывая отсутствие в те времена оперативного доступа к новой информации, шансов увидеть свежую японскую партию у Матвея Соколовского не было, т.е. "умная мысль" пришла почти одновременно, но независимо.

Re: Журнал Ого, номер 9

СообщениеДобавлено: 04 фев 2015, 08:12
Grey
breakfast писал(а):Про правила перевода:
http://tema.livejournal.com/1776537.html
Ваши японские правила тоже меняются иногда? :) Я за этим не слежу.

Я фамилии с терминами буду писать как всегда писал. Джосеки, фусеки, йосе, Го Сейген, Отаке Хидео и тд. Ну и название игры с большой буквы.

Если вас коробит, не читайте.

Конечно "коробит". Только не тексты, содержание - они интересны, - а безграмотность.

Re: Журнал Ого, номер 9

СообщениеДобавлено: 04 фев 2015, 17:50
breakfast
По терминам.
Напомню, что в известной серии в журнале "Наука и жизнь" использовался мой вариант
http://go.hobby.ru/school.htm
фусеки, джосеки, йосе и тд
Аналогичное написание встречаем во многих бумажных журналах по Го - только что специально проверил.
Вы правда думаете, что "дзёсэки" или "ёсэ" воспринимается лучше?
И даже в статье на Википедии упоминаются оба варианта: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0 ... 0%BA%D0%B8
Поэтому я сразу отвечаю - термины останутся без изменений, в привычном мне варианте. Эту тему предлагаю закрыть.

Re: Журнал Ого, номер 9

СообщениеДобавлено: 04 фев 2015, 19:43
Grey
Напомню, что в известной серии в журнале "Наука и жизнь" использовался мой вариант
http://go.hobby.ru/school.htm
Это как-то нескромно даже. Вас тогда ещё, видимо, и в проекте не было :)

Публикации в "НиЖ" были почти 40 лет назад, когда никто о транслитерации с японского вообще понятия не имел и все переводили с ромадзи, понимая ее как английскую транскрипцию. Транслитерация и транскрипция - совершенно разные вещи. Оттуда и пошли искажения типа "джосеки", "байоми" и прочее. И тему закрывать в одностороннем порядке не получится, т.к. вопрос о том, что и как писать на сайте РФГ, в том числе и в журнале, т.к. он - часть сайта, не только Вам решать.

Мои замечания направлены на то, чтобы статьи в журнале были не только интересны, но и написаны хорошим языком, отредактированы и откорректированы так, чтобы никому не было стыдно за грамотность. И я за это тоже отвечаю. Поэтому не надо отмахиваться и переводить стрелки типа: "А я все равно пишу и буду писать как хочу". Несолидно это как-то.

Re: Журнал Ого, номер 9

СообщениеДобавлено: 06 фев 2015, 09:07
zima
Правила русского языка таковы, что любой заимствованный термин можно писать как угодно, и рано или поздно термин устаканивается независимо от правил транслитерации. Так происходит уже не одну сотню лет и незачем менять традиции. :)
С десяток лет назад были подобные споры как правильно писать каратэ/анимэ, либо же карате/аниме.
Сейчас же обычно пишут аниме и каратэ. Хотя, казалось бы, окончание должно быть одинаковым. То же самое с дзюдо и джиу-джитсу. Казалось бы, почему бы не назвать второе дзю-дзютсу? Да просто потому, что не звучит, иначе бы прижилось дзю-дзютсу, а не джиу-джитсу. Но зато прижилось дзюдо, а не джудо. Просто потому, что так удобнее говорить.
Язык - это инструмент, который должен быть удобным для передачи информации. И в русском языке заимствованные термины могут писаться как угодно. Правила транслитерации носят лишь рекомендательный характер. А термин рано или поздно все равно устаканится и примет наиболее удобную форму и тут уже не важно как он выглядел изначально в другом языке. Важно, что инструмент обретет наиболее удобную форму для его использования.
Это что-то вроде "нормировки", когда все пишут немного по-разному, но в конце концов побеждает наиболее используемый, удобный и благозвучный вариант.

Re: Журнал Ого, номер 9

СообщениеДобавлено: 06 фев 2015, 09:45
breakfast
Кроме "аниме" есть еще "камикадзе". Тоже японского происхождения, и тоже читающееся как [камикадзэ]. Однако, ни кому в голову не приходит писать "камикадзэ".

Re: Журнал Ого, номер 9

СообщениеДобавлено: 06 фев 2015, 10:49
whitedog
zima писал(а):Правила русского языка таковы, что любой заимствованный термин можно писать как угодно, и рано или поздно термин устаканивается независимо от правил транслитерации.


Неправда. Что это за правило такое? :) Это и не правило тогда :)
Попробуйте написать в каком-нибудь издании "шоссэ" вместо "шоссе", или "мошина" вместо "машина". Есть уже принятые нормы.

zima писал(а):То же самое с дзюдо и джиу-джитсу. Казалось бы, почему бы не назвать второе дзю-дзютсу? Да просто потому, что не звучит, иначе бы прижилось дзю-дзютсу, а не джиу-джитсу. Но зато прижилось дзюдо, а не джудо. Просто потому, что так удобнее говорить.


Это заблуждение. Дзюдо и джиу-джитсу заимствованы из разных источников. Джиу-джитсу - из английского, а дзюдо - напрямую из японского. Именно это и стало причиной разных написаний.

zima писал(а):Язык - это инструмент, который должен быть удобным для передачи информации.

А вот это правильно! Но отнюдь не отменяет того факта, что при написании имен нужно использовать соответствующие системы транслитерации Палладия (для китайского), Поливанова (для японского), Концевича (для корейского). Иначе мы получаем чудовищные гибриды: Чен Зьюде вместо Чен Цзуде, Хуанг Изхонг вместо Хуан Ичжун и т.д.

Re: Журнал Ого, номер 9

СообщениеДобавлено: 06 фев 2015, 14:09
Urban_III
Слышал я некоторые аудиолекции А. Динерштейна. Его "Шичо" и "Шимари" очень режут ухо. И даже какое-то недоумение возникает и осадок, ведь Александр большой поклонник именно японского Го. Большого и светлого, японского, подчеркиваю, культурного явления. :)