Akast писал(а):То, что недалекие люди пытаются читать транслитерированные слова по правилам другого языка, говорит только об этих людях.
Вот пример: транслитерируйте в английский слово "каратэ" ну или исходник - 空手 - по системе Хёпберна. А потом прочитайте полученное слово по правилам английского языка (чего, кстати, ни один адекватный англоговорящий никогда не сделает).
Я не являюсь знатоком восточных языков и языкознания в целом, и не буду пытаться тягаться с Вами знаниями. Я хочу только отметить 3 вещи, в которых уверен, и можно даже не пытаться убедить меня в обратном (заранее готов принять все упреки в упертости):
1. Использование латиницы в русском тексте портит читаемость текста и должно елико возможно избегаться. Исключения допустимы только там, где какой-то устойчивый термин уже появился по-английски (или на каком другом языке), но еще не появился в русском. Но и в этом случае лучше его по возможности писать русскими буквами. Например, я могу понять людей, которые не используют несколько старомодное русское слово "компоновщик", а пишут "линкер", но никак не готов терпеть посреди русского текста слово "linker".
2. Всякие тонкости надо оставить специалистам, а обиходный язык живет согласно пониманию обычного человека. Например, когда кто-то говорит "цилиндр" - то подразумевается "прямой круговой цилиндр", а если кто-то назовет цилиндром фигуру, которая по правилам стереометрии описывается как "цилиндр с основанием в виде зайчика и направляющей такой-то длины, составляющей угол 60 градусов с плоскостью основания", то окружающие его вряд ли поймут.
В нашем случае, большинство посетителей форума так и так неспособны полностью адекватно произнести зарубежные имена и фамилии (независимо от выбора написания). Поэтому достаточно просто договориться о каком-то варианте русского написания. Английский вариант тут ничем не лучше. Если человек знает японский - он так и так прочтет правильно, не знает - так и так сколько-то исказит.
3. Даже если выбран какой-то вариант транслитерации, есть и будут какие-то исключения. Например, доктор Ватсон так и останется Ватсоном, как бы не менялись правила...
============
Akast писал(а):Суть транслитерации: представить написание букв одного языка буквами другого языка. Причем запись в другом языке должна быть однозначной и обратимой. И всё.
Тогда чем одна транслитерация лучше другой? Давайте вообще каждому слову японского языка сопоставим какой-нибудь цифробуквенный код (для большинства слов хватит двух байт, можно использовать шестнадцатеричную запись, но можно и выпендриться, придумать что-то свое, еще и с русскими буквами). Однозначнее и обратимее некуда. Но вряд ли такое предложение встретит поддержку...