Транслитерация и транскрипция терминов

Модераторы: Grey, Модераторы форума

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение AlexanderK » 09 май 2016, 18:57

Аватара пользователя
AlexanderK
 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 26 ноя 2014, 20:01

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Grey » 09 май 2016, 19:15

Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня
Аватара пользователя
Grey
 
Сообщения: 1775
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Grey » 09 май 2016, 19:33

Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня
Аватара пользователя
Grey
 
Сообщения: 1775
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Европейский го конгресс 2016, Санкт-Петербург

Сообщение Grey » 12 май 2016, 21:11

Александр, Вы же умышленно искажаете имена японских игроков. Это недостойно для функционера РФГ. Сейчас рассматривается вопрос о формальном принятии документа, регламентирующего написание японских имен и терминов в РФГ. Так может не ждать, а сразу же начать поступать согласно здравому смыслу и уважительному отношению к иностранным игрокам?
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня
Аватара пользователя
Grey
 
Сообщения: 1775
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Европейский го конгресс 2016, Санкт-Петербург

Сообщение whitedog » 20 июн 2016, 09:32

Аватара пользователя
whitedog
 
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 22 окт 2013, 13:06
Откуда: Томск

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Grey » 20 июн 2016, 15:20

Я не считаю себя знатоком корейских и китайских терминов и транслитерации имен соответственно.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня
Аватара пользователя
Grey
 
Сообщения: 1775
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Verpal » 21 июн 2016, 04:30

Может, не стоит тогда так резко высказываться насчет безграмотности и неуважения к японцам. Мне кажется, из-за этого и возникают все эти холивары, а не из-за того, что кто-то несогласен с правильностью системы Поливанова. Понятное дело, Вы японский учили, но коснись дело другого языка, будете выглядеть точно так же.
Аватара пользователя
Verpal
 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: 31 дек 2014, 06:23

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Grey » 12 янв 2022, 10:00

Предлагается ещё раз обсудить стандарт кириллического написания терминов Го японского происхождения и японских имен.

Главная задача стандарта – дать единую трактовку русской транслитерации терминов для издания русских книг, для стандартизации терминологии в игровой практике, чтобы любители игры Го могли не только правильно употреблять термины японского происхождения, но и однозначно понимать смысл используемых терминов как при общении между собой, так и при беседах с японскими игроками.



Основа стандарта – кириллическая транслитерация (происходит из общеизвестной транскрипции Поливанова), приближенная к международной транслитерации ромадзи и обычным фонетическим правилам, предлагаемым в русских учебниках по японскому языку. В частности, в стандарте использованы фонетические комментарии из книги: Б.П. Лаврентьев, Самоучитель японского языка, М., Наука, 1982, а также статья об ударении в японском языке (автор – д-р филол. наук Н. Сыромятников) из Японско-русского словаря под ред. Б. Лаврентьева, М., Русский язык, 1984.
В соответствии с вышеизложенным, предлагается использовать следующие правила:

1. Японский звук, соответствующий ближе всего русскому [с], должен передаваться во всех случаях русской буквой “с“, а не “ш“ (что часто можно встретить в русских книгах по Го): симари, а не шимари, иси-но-сита, а не иши-но-шита, Сюсаку, а не Шусаку, и т.д. Заметим, в частности, что после твердого “ш“ в русском языке звук [и] всегда слышен как [ы], а такого звука в японском нет. Подмена “с“ на “ш“ возникла из-за некоторой шепелявости японского звука (см. ниже) и употребления в ромадзи сочетания sh для обозначения мягкого звука [с] перед “и“ – по правилам английского языка si должно читаться как [сай]; с другой стороны в английском перед i согласные не смягчаются, поэтому только shi может белее или менее правильно передать мягкий шепелявый звук [с] при использовании латиницы.

2. В японском нет дифтонга [дз], а есть единый звук, напоминающий этот русский дифтонг, которым и заменяется японский звук в большинстве случаев. Но в центре слов иногда японский звук слышен как [з] и, аналогично, в ромадзи пишут z, поэтому в кириллице предлагается использовать в этом случае “з“: писать нодзоки, дамедзумари – совершенно неверно, да и в ромадзи пишут nozoki, damezumari. Попытка прочитать «дамедзумари» приводит к разбивке дифтонга [дз] на два звука (вместо правильного одного) и получается сплошное “спотыкательство”. В ромадзи для обозначения соответствующего звука, близкого к русскому дифтонгу [дз], чаще всего используется латинская буква j (английское "джей"), но произносится соответствующая часть близко к [дз]([dz]). Поэтому предлагается писать дзё-сэки, но не джосэки и т.д.

3. В безударных словах в русском языке часто “е“ читается как [э], поэтому такое употребление русской буквы “е“ проникло в русскоязычную го-терминологию. Для единообразной трактовки терминов предлагается использовать букву “э“. Кстати, большинство терминов Го – безударные слова в японском языке, поэтому совершенно недопустимо написание “е” вместо всегда ударного в русском языке и поэтому долгого “ё“. Кроме того, в японском языке нет звука, соответствующего русскому [е], и такая подмена приводит к полному искажению японских слов.

4. В японских словах звук [ё], соответствующий русскому звуку [йо], встречается только после мягких согласных. Рекомендуется писать “йо“, когда встречается краткий звук, но не после мягкой согласной, а для долгих преимущественно использовать “ё“: йосэ, но бё-ёми (в последнем случае – два долгих звука). Следует также отметить, что в русском языке “ё“ – всегда ударный слог с силовым ударением, и, значит, с удлинением долготы, в отличие от отсутствия силового ударения в японском вообще.

5. Долгота звуков в японском языке несет смысловую нагрузку (в отличие от русского), поэтому нужно выделять долгие звуки. Предлагается это делать с использованием “ё“ для долгого йотированного [йо:], а также с помощью разбивки термина дефисом: о-ба – большой пункт (читается как [о:ба] – здесь для обозначения долготы гласного звука употреблено двоеточие; замена на краткий звук дает совершенно другое слово: оба – тётка), аналогично о-надарэ – большое "надарэ" (дзёсэки). В то же время предлагается сохранить традиционное использование дефиса для сложных составных терминов: магари-симоку, иси-но-сита и т.д.

6. Мягкий звук [т] предлагается всегда передавать в русском написании той же буквой: тю-бан, в то время как в ромадзи используется сочетание ch.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня
Аватара пользователя
Grey
 
Сообщения: 1775
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Пред.

Вернуться в Основной раздел

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1