Спасибо за ссылку. Подумаем, может стоит перейти на эту официальную транслитерацию. Но тогда надо будет по новой транслитерировать все имена в ЕГД. Ничего страшного в этом нет, по крайней мере это технически выполнимо, если администрация ЕГД пойдет навстречу.
Копирую для всех:
а → a, б → b, в → v, г → g, д → d, е → e, ё → e, ж → zh, з → z, и → i, й → i, к → k, л → l, м → m, н → n, о → o, п → p, р → r, с → s, т → t, у → u, ф → f, х → кh, ц → ts, ч → сh, ш → sh, щ → shch, ы → y, ъ → ie, э → e, ю → iu, я → ia
Замечу, что странным кажется отсутствие "j" вообще, в то время как "i" имеет даже не двойное, а большее предназначение. Но "y" все же не используется для йотирования, и это правильно.
Приведу пример транслитерации по этим правилам, причем с неопределенностью (мягкий знак отсутствует в таблице):
Мария => Mariia
Марья => Мар?ia