[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/auth/auth_cookie.php on line 236: Undefined index: sess
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/auth/auth_cookie.php on line 236: Undefined index: auth
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/auth/auth_cookie.php on line 148: First parameter must either be an object or the name of an existing class
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/auth/auth_cookie.php on line 158: First parameter must either be an object or the name of an existing class
Форум Российской федерации Го • Просмотр темы - Транслитерация и транскрипция терминов

Транслитерация и транскрипция терминов

Модераторы: Grey, Модераторы форума

Аватара пользователя
AlexanderK
 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 26 ноя 2014, 20:01

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение AlexanderK » 09 май 2016, 18:57

Grey писал(а):Вы совершенно правы - идентификация в БД должна быть по цифровому коду (так и сделано у нас, естественно). Но и в ЕГФ, и у нас идентификация при регистрации в турнире и первичной обработке таблиц как для ЕГД, так и для нашей БД ТИГР делается по фамилии и имени. Интересно, а почему? Догадайтесь с трех раз, коль Вы претендуете на профессионализм.

"Первичная обработка таблиц" это поиск? Так его все равно по какому полю делать.
Grey писал(а):Видимо Вы совершенно не представляете, как готовятся и отправляются таблицы в ЕГД. Все таблицы организаторами готовятся в простом текстовом виде и, естественно, без цифровых идентификаторов.

Вот вообще не понятно, почему это естественно. Естественно как раз отправлять с цифровыми европейскими идентификаторами. И получать обратно ID для тех, кто оказался в европейской базе первый раз. Это же нормальный процесс синхронизации.

Grey писал(а):Добавление буквы к имени ("костыль") пока необходимость, т.к. поле "отчество" у нас не заполнено и в таблицах не используется. При отправке на буфер ввода ЕГД при контроле таблиц все двойники при автоматической идентификации по фамилии/имени "вываливаются" в общий список участников на буфере ввода (выдаются также игроки с похожими фамилией/именем), и с соответствующими цифровыми ID, если только игрок не новый. Вводящий должен сам идентифицировать "правильного" участника по косвенным признакам (вот тут наша буква-костыль и пригодилась: "идиотов", помнящих 8-значные цифровые ID игроков, и даже свой собственный, не встречал).

При совпадении, игроки себя идентифицируют не по ID, а, например, по рейтингу. Или по городу. И дополнительная буква тут не нужна.

По работе я довольно близко знаком с базами, где количество пользователей десятки миллионов. И все сами спокойно изменяют свои регистрационные данные. Разумеется, все это без проблем работает именно потому, что имя и фамилия используются для поиска, для отображения и т.д., но никак не для идентификации.

Аватара пользователя
Grey
Сергей Павлов
 
Сообщения: 1700
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Grey » 09 май 2016, 19:15

"Естественно как раз отправлять с цифровыми европейскими идентификаторами...", которые у Вас всегда под рукой. Особенно если турнир проводится вообще без Интернета, и локальной БД тоже нет. Так проводятся прочти все европейские турниры. У нас проще - если есть связь где-то, можно заранее скачать с помощью клиентской программы ГоРефери в локальную БД актуальный РЛ и проводить турнир где угодно, но только первичная идентификация все равно будет через поиск по фамилии и имени, а не по ID. Потом, при отправке таблицы на сервер, естественно привязка будет через ID, т.е. судья может и имя, и фамилию после синхронизации изменить в таблице у себя в локальной БД, однако это не приведет к изменениям у игрока на сервере. Все существенные изменения делаются только через модератора таблиц и админа сетевой БД. В ЕГД такой же порядок.
При совпадении, игроки себя идентифицируют не по ID, а, например, по рейтингу. Или по городу.
А вот в Ижевске есть, например, две Ксении Овчинниковых и одно время рейтинги у них тоже были близкими. Тут только личный контакт судьи с игроком помогает идентифицировать. С буквой пока проще.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня

Аватара пользователя
Grey
Сергей Павлов
 
Сообщения: 1700
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Grey » 09 май 2016, 19:33

"Первичная обработка таблиц" это поиск? Так его все равно по какому полю делать.
Первичная обработка таблиц делается для проверки правильности не только списка участников, но и для проверки всех атрибутов турнира. В ЕГД это многоступенчатая процедура полуавтоматической обработки, аналогично и у нас. Тут не только поиск.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня

Аватара пользователя
Grey
Сергей Павлов
 
Сообщения: 1700
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Европейский го конгресс 2016, Санкт-Петербург

Сообщение Grey » 12 май 2016, 21:11

Александр, Вы же умышленно искажаете имена японских игроков. Это недостойно для функционера РФГ. Сейчас рассматривается вопрос о формальном принятии документа, регламентирующего написание японских имен и терминов в РФГ. Так может не ждать, а сразу же начать поступать согласно здравому смыслу и уважительному отношению к иностранным игрокам?
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня

Аватара пользователя
whitedog
Павел Приступа
 
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 22 окт 2013, 13:06
Откуда: Томск

Re: Европейский го конгресс 2016, Санкт-Петербург

Сообщение whitedog » 20 июн 2016, 09:32

Grey писал(а):Александр, Вы же умышленно искажаете имена японских игроков. Это недостойно для функционера РФГ. Сейчас рассматривается вопрос о формальном принятии документа, регламентирующего написание японских имен и терминов в РФГ. Так может не ждать, а сразу же начать поступать согласно здравому смыслу и уважительному отношению к иностранным игрокам?


Сергей Владимирович, может, заодно в этот документ добавить правила написания китайских и корейских имен (я так понимаю, там не надо дублировать содержание систем Палладия и Концевича, а просто достаточно сослаться на них)? А то эти "Ли Хачин", "Чжао Баолонг", "Ли Конг" на главной странице оф.сайта уже реально напрягают. А люди учатся и в соц.сетях начинают так же писать :( И журналисты с удовольствием копируют и тиражируют :(

Аватара пользователя
Grey
Сергей Павлов
 
Сообщения: 1700
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Grey » 20 июн 2016, 15:20

Я не считаю себя знатоком корейских и китайских терминов и транслитерации имен соответственно.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня

Аватара пользователя
Verpal
Вероника Пальчикова
 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: 31 дек 2014, 06:23

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Verpal » 21 июн 2016, 04:30

Может, не стоит тогда так резко высказываться насчет безграмотности и неуважения к японцам. Мне кажется, из-за этого и возникают все эти холивары, а не из-за того, что кто-то несогласен с правильностью системы Поливанова. Понятное дело, Вы японский учили, но коснись дело другого языка, будете выглядеть точно так же.

Аватара пользователя
Grey
Сергей Павлов
 
Сообщения: 1700
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Grey » 12 янв 2022, 10:00

Предлагается ещё раз обсудить стандарт кириллического написания терминов Го японского происхождения и японских имен.

Главная задача стандарта – дать единую трактовку русской транслитерации терминов для издания русских книг, для стандартизации терминологии в игровой практике, чтобы любители игры Го могли не только правильно употреблять термины японского происхождения, но и однозначно понимать смысл используемых терминов как при общении между собой, так и при беседах с японскими игроками.

Стандарт русскоязычного написания терминов Го и японских имен

Основа стандарта – кириллическая транслитерация (происходит из общеизвестной транскрипции Поливанова), приближенная к международной транслитерации ромадзи и обычным фонетическим правилам, предлагаемым в русских учебниках по японскому языку. В частности, в стандарте использованы фонетические комментарии из книги: Б.П. Лаврентьев, Самоучитель японского языка, М., Наука, 1982, а также статья об ударении в японском языке (автор – д-р филол. наук Н. Сыромятников) из Японско-русского словаря под ред. Б. Лаврентьева, М., Русский язык, 1984.
В соответствии с вышеизложенным, предлагается использовать следующие правила:

1. Японский звук, соответствующий ближе всего русскому [с], должен передаваться во всех случаях русской буквой “с“, а не “ш“ (что часто можно встретить в русских книгах по Го): симари, а не шимари, иси-но-сита, а не иши-но-шита, Сюсаку, а не Шусаку, и т.д. Заметим, в частности, что после твердого “ш“ в русском языке звук [и] всегда слышен как [ы], а такого звука в японском нет. Подмена “с“ на “ш“ возникла из-за некоторой шепелявости японского звука (см. ниже) и употребления в ромадзи сочетания sh для обозначения мягкого звука [с] перед “и“ – по правилам английского языка si должно читаться как [сай]; с другой стороны в английском перед i согласные не смягчаются, поэтому только shi может белее или менее правильно передать мягкий шепелявый звук [с] при использовании латиницы.

2. В японском нет дифтонга [дз], а есть единый звук, напоминающий этот русский дифтонг, которым и заменяется японский звук в большинстве случаев. Но в центре слов иногда японский звук слышен как [з] и, аналогично, в ромадзи пишут z, поэтому в кириллице предлагается использовать в этом случае “з“: писать нодзоки, дамедзумари – совершенно неверно, да и в ромадзи пишут nozoki, damezumari. Попытка прочитать «дамедзумари» приводит к разбивке дифтонга [дз] на два звука (вместо правильного одного) и получается сплошное “спотыкательство”. В ромадзи для обозначения соответствующего звука, близкого к русскому дифтонгу [дз], чаще всего используется латинская буква j (английское "джей"), но произносится соответствующая часть близко к [дз]([dz]). Поэтому предлагается писать дзё-сэки, но не джосэки и т.д.

3. В безударных словах в русском языке часто “е“ читается как [э], поэтому такое употребление русской буквы “е“ проникло в русскоязычную го-терминологию. Для единообразной трактовки терминов предлагается использовать букву “э“. Кстати, большинство терминов Го – безударные слова в японском языке, поэтому совершенно недопустимо написание “е” вместо всегда ударного в русском языке и поэтому долгого “ё“. Кроме того, в японском языке нет звука, соответствующего русскому [е], и такая подмена приводит к полному искажению японских слов.

4. В японских словах звук [ё], соответствующий русскому звуку [йо], встречается только после мягких согласных. Рекомендуется писать “йо“, когда встречается краткий звук, но не после мягкой согласной, а для долгих преимущественно использовать “ё“: йосэ, но бё-ёми (в последнем случае – два долгих звука). Следует также отметить, что в русском языке “ё“ – всегда ударный слог с силовым ударением, и, значит, с удлинением долготы, в отличие от отсутствия силового ударения в японском вообще.

5. Долгота звуков в японском языке несет смысловую нагрузку (в отличие от русского), поэтому нужно выделять долгие звуки. Предлагается это делать с использованием “ё“ для долгого йотированного [йо:], а также с помощью разбивки термина дефисом: о-ба – большой пункт (читается как [о:ба] – здесь для обозначения долготы гласного звука употреблено двоеточие; замена на краткий звук дает совершенно другое слово: оба – тётка), аналогично о-надарэ – большое "надарэ" (дзёсэки). В то же время предлагается сохранить традиционное использование дефиса для сложных составных терминов: магари-симоку, иси-но-сита и т.д.

6. Мягкий звук [т] предлагается всегда передавать в русском написании той же буквой: тю-бан, в то время как в ромадзи используется сочетание ch.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня

Пред.

Вернуться в Основной раздел

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10

cron