[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/auth/auth_cookie.php on line 236: Undefined index: sess
[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/auth/auth_cookie.php on line 236: Undefined index: auth
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/auth/auth_cookie.php on line 148: First parameter must either be an object or the name of an existing class
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/auth/auth_cookie.php on line 158: First parameter must either be an object or the name of an existing class
Форум Российской федерации Го • Просмотр темы - Транслитерация и транскрипция терминов

Транслитерация и транскрипция терминов

Модераторы: Grey, Модераторы форума

Аватара пользователя
Grey
Сергей Павлов
 
Сообщения: 1701
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Журнал Ого, номер 9

Сообщение Grey » 06 фев 2015, 15:47

Правила русского языка таковы, что любой заимствованный термин можно писать как угодно, и рано или поздно термин устаканивается независимо от правил транслитерации. Так происходит уже не одну сотню лет и незачем менять традиции. :)

Как раз это происходило и происходит до сих пор, судя по Вашей позиции, из-за обыкновенной неграмотности. Так возникли многие географические названия: Лондон, Пекин и пр. Их не пересматривают исключительно из-за привычки и технической сложности и дороговизны вопроса (переделка одних только карт обойдется в копеечку). Сегодня принято соглашение о так называемой топонимической традиции, по которой и Токио не "Токё", и Пекин не "Бэйдзин" (тут я точной транслитерации не знаю). Наличие такой традиции не означает, однако, что нужно согласиться с полной анархией и уповать на вековое самоустаканивание теминов нашей любимой игры Го.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня

Аватара пользователя
breakfast
Александр Динерштейн
 
Сообщения: 1153
Зарегистрирован: 19 окт 2013, 11:49
Откуда: Казань

Re: Журнал Ого, номер 9

Сообщение breakfast » 06 фев 2015, 17:00

Urban_III писал(а):Слышал я некоторые аудиолекции А. Динерштейна. Его "Шичо" и "Шимари" очень режут ухо. И даже какое-то недоумение возникает и осадок, ведь Александр большой поклонник именно японского Го. Большого и светлого, японского, подчеркиваю, культурного явления. :)


А кто у нас в России говорит "симари"? Среди казанцев, учеников В.Д. Шикшина таких быть не должно. Топ-игроки других городов, с которыми пересекаюсь на турнирах, тоже говорят "шимари".

Аватара пользователя
Urban_III
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 27 янв 2015, 13:21

Транскрипция и транслитерация терминов

Сообщение Urban_III » 06 фев 2015, 17:31

А кто у нас в России говорит "симари"? Среди казанцев, учеников В.Д. Шикшина таких быть не должно. Топ-игроки других городов, с которыми пересекаюсь на турнирах, тоже говорят "шимари".

Вы должны говорить "симари", Александр, вы. Во-первых, как настоящий носитель культурного кода игры, а самое главное, как грамотный специалист и развитой человек. А топы... ну, они просто за вами повторяют :) Им плЮвать на моветон :)

Аватара пользователя
whitedog
Павел Приступа
 
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 22 окт 2013, 13:06
Откуда: Томск

Re: Журнал Ого, номер 9

Сообщение whitedog » 06 фев 2015, 17:35

breakfast писал(а):А кто у нас в России говорит "симари"? Среди казанцев, учеников В.Д. Шикшина таких быть не должно. Топ-игроки других городов, с которыми пересекаюсь на турнирах, тоже говорят "шимари".


Вроде, почти вся Сибирь говорит "симари". По крайней мере я почти никогда здесь не слышу "шимари".

Аватара пользователя
Grey
Сергей Павлов
 
Сообщения: 1701
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Журнал Ого, номер 9

Сообщение Grey » 06 фев 2015, 20:25

А кто у нас в России говорит "симари"? Среди казанцев, учеников В.Д. Шикшина таких быть не должно. Топ-игроки других городов, с которыми пересекаюсь на турнирах, тоже говорят "шимари".

Может и сам Шикшин говорил так когда-то. И я так тоже говорил, но это было 30-40 лет назад, когда мы ничего толком не знали ни про транслитерацию, ни про "ромадзи". Затем, после нескольких дискуссий в 2003-04 гг. на форумах и выхода в 2005 году моей брошюры "Го и основы систем ранжирования", Валера неоднократно подчеркивал, что следует в своих книгах приведенному в брошюре глоссарию и рекомендовал использовать этот глоссарий всем остальным.

Упомянутая дискуссия была длительной, и именно в результате неё я, поначалу совместно с Максимом Подоляком, начал тогда работу по систематизации японских терминов для русскоязычной литературы с целью создания единого глоссария. В своей работе я опирался на весь опыт предшественников, занимавшихся вопросами транслитерации японских слов для кириллицы, начиная с Поливанова, и использовал разную литературу по японскому языку. В частности, словари самых авторитетных специалистов. Ссылки можно найти на странице по терминологии Го моего старого сайта СибГо, где есть также и фонетическая справка, сделанная на основе словарей и учебников по японскому языку.

Глоссарий на сайте содержит несколько сот терминов, причем дается как кириллический вариант написания, так и ромадзи. Словарь в брошюре сделан как сокращенный вариант и содержит около 200 терминов. Глоссарий в Го-Библиотеке также сделан на основе моего материала, и там кроме меня работали ещё несколько энтузиастов.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня

Аватара пользователя
RG56
Иван Лобачев
 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 17 окт 2013, 22:51

Re: Журнал Ого, номер 9

Сообщение RG56 » 06 фев 2015, 22:07

Если вопрос транскрипции уже изучался нашим сообществом, может быть стоит опубликовать на gofederation.ru официальный глоссарий?

Аватара пользователя
MaximG
Максим Галачев
 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 05 фев 2015, 15:06
Откуда: Биробиджан

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение MaximG » 07 фев 2015, 06:29

Заморочились вечером с девушкой, весь вечер провели в изучении вопроса. Пришли к одному мнению, которое впрочем основано на трудах российских филологов. Это что касается транслитерации е/э на примере аниме/каратэ.
Итак, если слова вошли обиход и имеют производные, то в окончание слова ставится "е", в остальных случаях используем "э", кроме слов исключений. Во всяком случае, так объясняют филологи. Как-то так в общем...

Аватара пользователя
Grey
Сергей Павлов
 
Сообщения: 1701
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Журнал Ого, номер 9

Сообщение Grey » 07 фев 2015, 07:10

RG56 писал(а):Если вопрос транскрипции уже изучался нашим сообществом, может быть стоит опубликовать на gofederation.ru официальный глоссарий?
Вопрос об утверждении единого глоссария и публикации его на сайте будет, скорее всего, рассматриваться в ближайшем будущем. Пока хотел бы ещё раз пояснить, что транскрипция и транслитерация - два разных термина.

Транскрипция - обозначение произношения слов и звуков языка с помощью специальных знаков. Если написать русские слова в виде транскрипций, то это будет очень неудобно читать обычным людям.

Транслитерация - это написание иностранных слов буквами другого алфавита (например кириллицы или латиницы), по возможности максимально правильно передающее чтение этих слов в родном языке. При этом возможны специально оговариваемые соглашения о чтении определенных, неоднозначно трактуемых в разных языках с одним и тем же алфавитом, букв и их сочетаний. Так построены и "ромадзи", и "киридзи" - азбуки транслита с японского для латинского и кириллического алфавитов.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня

Аватара пользователя
Akast
Григорий Завалов
 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 01 дек 2013, 21:53
Откуда: Москва

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Akast » 08 фев 2015, 00:54

Уважаемые коллеги.

В отсутствии словаря терминов ваш спор смысла не имеет.
Ссылки на систему Поливанова несостоятельна - эта система только для тех слов, которые не употребляют или употребляют крайне-крайне редко.
Если слово имеет устойчивую частоту использования, то правильная форма его произношения/написания зафиксирована словарем, либо все его варианты произношения/написания равноправны промеж собой.

Создайте словарь.
sore wa himitsu desu

Аватара пользователя
Grey
Сергей Павлов
 
Сообщения: 1701
Зарегистрирован: 21 окт 2013, 14:59
Откуда: Чайковский, Пермский край

Re: Транслитерация и транскрипция терминов

Сообщение Grey » 08 фев 2015, 07:16

Создайте словарь.
Словари давно созданы. Все термины, во-первых, есть в общеязыковых японско-русских словарях. Во-вторых, ссылки выше даны на наши словари терминов на сайтах, причем эти словари согласованы с общеязыковыми словарями и учебниками по японскому языку, в которых дается поливановская транслитерация. Вопрос лишь в утверждении единой нормы для нашего Го-сообщества.
Рейтинг - это всего лишь приближенная оценка вашего уровня

Пред.След.

Вернуться в Основной раздел

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6